新浪科技訊 北京時間9月28日上午消息,谷歌今天宣布,網絡和移動版的谷歌翻譯現在使用新的神經機器翻譯系統,并用于漢譯英,目前,谷歌翻譯應用每天翻譯約1800萬次。谷歌也在發布一篇關于該方法的學術論文。 此前谷歌也曾表示在谷歌翻譯中使用神經網絡,但具體用于實時視頻翻譯功能。而今年早些時候,谷歌高級研究員杰夫“迪恩(Jeff Dean)告訴VentureBeat,谷歌正致力于研究將深入學習功能更多地整合到谷歌翻譯中。今天發布的就是這項工作的成果。 谷歌已經把深層神經網絡整合到越來越多的應用中,包括智能即時通訊工具Google Allo和Gmail Inbox,同時也幫助谷歌更有效地運行數據中心。 就谷歌神經機器翻譯(GNMT)而言,該公司正在依托八層長短期記憶遞歸神經網絡(LSTM RNNs)。一旦神經網絡得到了充分的訓練,在圖形處理單元(GPU)的幫助下,谷歌即可依靠最近推出的張量處理單元(TPU)對新數據加以推斷。 神經機器翻譯并不總是最理想的,但谷歌的研究成果在某些情況下顯示出優勢。 “使用者評價表明,與以前的許多語言對系統:英語?法語、英語?西班牙語和英語?漢語相比,GNMT可將翻譯錯誤減少60%,“研究者在論文中寫道。“更多的實驗表明,翻譯系統的譯文質量接近于普通的人類譯者。“ 在今天發布的一篇博客文章中,谷歌大腦團隊的研究科學家富國樂(Quoc Le)和麥克“舒斯特(Mike Schuster)指出,“在雙語評委的幫助下,從維基百科和新聞網站選取的幾種語言對樣句,“翻譯錯誤實際上下降了55-85%。 即便如此,這套系統也不完美。 “GNMT仍然可以作出翻譯人員不可能犯的重大錯誤,如漏譯和誤譯專有名稱或罕見術語,而且,翻譯句子是孤立的,沒有考慮上下文或頁面的語境,“富國樂和舒斯特寫道。“還有很多工作要做,我們為用戶服務得更好。然而,GNMT代表了一個重要的里程碑。“
«
叮咚!您有一個來自花生支付的同盟邀請函
|
映客公益接力青海站 何潔、蘇醒愛心探訪留守兒童
»